您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

【2016考研英语】常考短语汇总与翻译策略

来源:www.md-uch.com 作者:群贤厦大考研网 浏览:413 次 发布时间:2015-8-27

    从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。今天,群贤厦大考研网老师就为考生详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总,希望对考生有所帮助。

  一、英译汉中常考短语和句型:

  (1)can nottoo

  (2)not thatbut that

  (3)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that

 (4)other than

 (5)nothing less than

  (6)nothing but

  (7)anything but

  (8)all but

  (9)only to+动词

  (10)but for

  (11)but that+从句

(12)not so much as

  (13)not so muchas

  (14)not nearly/far from

  (15)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)

   (16)by no means (同义短语还有:in no wayin no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)

 (17)let alone

  (18)no lessthan

(19)no less than

  (20)no morethan

  (21)no more than

  (22)morethan

  (23)more than

  (24)apart from

  (25)no choice but

  二、翻译技巧

  翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

  (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

  (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

其一,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  其二,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

 

以上厦门大学考研信息由群贤厦大考研网编辑整理

  

  • 电话咨询

  • 13825101070
  • 电子邮箱

  • xmdxkao@163.com